Cum traducem corect „Computer Algebra System”?

Revin iarăşi la problema terminologiei informatice. Tema de generic am atins-o superficial în articolul „Aplicaţii Matematice” în care am evidenţiat câteva variante de traducere:

  • Sistem de Algebră Computerizată,
  • Sistem de Algebră Computaţională,
  • Sistem de Algebră de Calculator,
  • Sistem Algebric pentru Calculator,
  • Sistem Algebric de Calculator,
  • Sistem Algebric pe Calculator,
  • Sistem Algebric.

Dicţionarele explicative româneşti nu includ cuvântul computator, ca echivalent al termenului de calculator/computer căruia îi corespund în alte limbi:

  • Ordinateur – franceză
  • Komputilo – esperanto,
  • Computador – spaniolă şi portugheză,
  • Calcolatore/elaboratore – italiană.

Termenul artifical “computator” e o invenţie deocheată a unor persoane energice, care au reuşit la timpul respectiv să introducă termenul în manualele de informatică din RM. Se observă asemănarea cu varianta spaniolo-portugheză. În română nu sună chiar bine, cel puţin din cauza grupului de litere “putator”. Slavă Domnului că inventatorii nu şi-au consumat energia debordantă şi ambiţia exagerată pentru implementarea variantei “komputilo”. Ar fi făcut un mare “serviciu” limbii române 🙂

Varianta “Sistem de Algebră Computaţională” se bazează şi pe acea invenţie. Din păcate se foloseşte ca variantă de bază de către specialişti. Spun din păcate deoarece atributul “computaţional” induce neclaritate în înţelegerea termenului – e vorba de algebră care poate fi calculată, algebră care ţine de calcule (computaţii) sau de algebră care se referă la computator. În limbile romanice sunt folosite variante asemănătoare:

  • sistema de álgebra computacional – portugheză,
  • sistema algebraico computacional- spaniolă,
  • sistema di algebra computazionale – italiană,
  • système de calcul formel – franceză,
  • cистема компьютерной алгебры – rusă.

Evident, varianta română este “înrudită” mai puţin cu varianta franceză. Fiţi de acord că în română mult mai bine sună varaintele: Sistem de Calcul Formal sau Sistem de Calcul Algebric. Totuşi, limba ţine de domeniile în care metodele dictatoriale au puţine şanse de izbândă ca să fie impuse aceste variante. Prin urmare, termenul Sistem de Algebră Computaţională va fi folosit, oricare ar fi argumentele invocate contra lui.

E tocmai cazul să reamintim că termenul “Computer Algebra” – “Algebră Computaţională” se referă la domeniul matematic al calculelor simbolice şi algebrice, numit şi matematică simbolică, în “opoziţie” cu calculele numerice sau matematica de calcul numeric.

O variantă comodă în română ar fi cea de Sistem Algebric, prin asemănare cu termenul de Sistem de Operare. Folosit într-un context ce ţine de calculatoare termenul Sistem Algebric trezeşte puţine neclarităţi, cel puţin în opinia mea.

P.S. Articolul a fost publicat pe blog pentru prima oară pe 5 septembrie 2010, ora 16:07.

Anunțuri

3 comentarii la “Cum traducem corect „Computer Algebra System”?

  1. Pingback: Cum traducem corect „Computer Algebra System”? - Ziarul toateBlogurile.ro

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s